Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-इतालियन - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेलीइतालियन

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
हरफ
Cmonsalbद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

शीर्षक
Mi piacerebbe conoscerti ...
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Validated by Xini - 2008年 अप्रिल 19日 00:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 18日 18:35

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

2008年 अप्रिल 18日 21:18

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

2008年 अप्रिल 19日 00:04

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

2008年 अप्रिल 19日 14:05

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.