Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Szöveg
Ajànlo
zaquiel
Nyelvröl forditàs: Lengyel
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Cim
It's me, Your dream, your destination.
Fordítás
Angol
Forditva
Olesniczanin
àltal
Forditando nyelve: Angol
It's me, Your dream, your destination.
Validated by
lilian canale
- 2 Május 2008 16:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Àprilis 2008 00:53
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Àprilis 2008 18:38
Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Àprilis 2008 18:53
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.