쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
본문
zaquiel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
제목
It's me, Your dream, your destination.
번역
영어
Olesniczanin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
It's me, Your dream, your destination.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 16:32
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 30일 00:53
Angelus
게시물 갯수: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
2008년 4월 30일 18:38
Olesniczanin
게시물 갯수: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
2008년 4월 30일 18:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.