Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
zaquiel
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Kichwa
It's me, Your dream, your destination.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Olesniczanin
Lugha inayolengwa: Kiingereza
It's me, Your dream, your destination.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 2 Mei 2008 16:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Aprili 2008 00:53
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Aprili 2008 18:38
Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Aprili 2008 18:53
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.