Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Engelsk - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Skrevet av
zaquiel
Kildespråk: Polsk
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tittel
It's me, Your dream, your destination.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Olesniczanin
Språket det skal oversettes til: Engelsk
It's me, Your dream, your destination.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Mai 2008 16:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 April 2008 00:53
Angelus
Antall Innlegg: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 April 2008 18:38
Olesniczanin
Antall Innlegg: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 April 2008 18:53
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.