Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Testo
Aggiunto da
zaquiel
Lingua originale: Polacco
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titolo
It's me, Your dream, your destination.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Olesniczanin
Lingua di destinazione: Inglese
It's me, Your dream, your destination.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Maggio 2008 16:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Aprile 2008 00:53
Angelus
Numero di messaggi: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Aprile 2008 18:38
Olesniczanin
Numero di messaggi: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Aprile 2008 18:53
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.