בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-אנגלית - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
טקסט
נשלח על ידי
zaquiel
שפת המקור: פולנית
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
שם
It's me, Your dream, your destination.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Olesniczanin
שפת המטרה: אנגלית
It's me, Your dream, your destination.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 מאי 2008 16:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 אפריל 2008 00:53
Angelus
מספר הודעות: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 אפריל 2008 18:38
Olesniczanin
מספר הודעות: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 אפריל 2008 18:53
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.