Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Anglų - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekstas
Pateikta
zaquiel
Originalo kalba: Lenkų
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Pavadinimas
It's me, Your dream, your destination.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Olesniczanin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It's me, Your dream, your destination.
Validated by
lilian canale
- 2 gegužė 2008 16:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 balandis 2008 00:53
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 balandis 2008 18:38
Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 balandis 2008 18:53
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.