Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Enskt - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekstur
Framborið av
zaquiel
Uppruna mál: Polskt
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Heiti
It's me, Your dream, your destination.
Umseting
Enskt
Umsett av
Olesniczanin
Ynskt mál: Enskt
It's me, Your dream, your destination.
Góðkent av
lilian canale
- 2 Mai 2008 16:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Apríl 2008 00:53
Angelus
Tal av boðum: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Apríl 2008 18:38
Olesniczanin
Tal av boðum: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Apríl 2008 18:53
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.