Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktSpanskt

Heiti
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekstur
Framborið av zaquiel
Uppruna mál: Polskt

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Heiti
It's me, Your dream, your destination.
Umseting
Enskt

Umsett av Olesniczanin
Ynskt mál: Enskt

It's me, Your dream, your destination.
Góðkent av lilian canale - 2 Mai 2008 16:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2008 00:53

Angelus
Tal av boðum: 1227
I think here it's talking about destiny, right?

30 Apríl 2008 18:38

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)

I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.

'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.

What do you think?

Cheers,
Oles.

30 Apríl 2008 18:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.

I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.