Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Englisch - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Übermittelt von
zaquiel
Herkunftssprache: Polnisch
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titel
It's me, Your dream, your destination.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Olesniczanin
Zielsprache: Englisch
It's me, Your dream, your destination.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 2 Mai 2008 16:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 April 2008 00:53
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 April 2008 18:38
Olesniczanin
Anzahl der Beiträge: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 April 2008 18:53
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.