Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Pools-Engels - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Opgestuurd door
zaquiel
Uitgangs-taal: Pools
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titel
It's me, Your dream, your destination.
Vertaling
Engels
Vertaald door
Olesniczanin
Doel-taal: Engels
It's me, Your dream, your destination.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 2 mei 2008 16:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 april 2008 00:53
Angelus
Aantal berichten: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 april 2008 18:38
Olesniczanin
Aantal berichten: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 april 2008 18:53
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.