Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Pola-Angla - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Teksto
Submetigx per
zaquiel
Font-lingvo: Pola
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titolo
It's me, Your dream, your destination.
Traduko
Angla
Tradukita per
Olesniczanin
Cel-lingvo: Angla
It's me, Your dream, your destination.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 2 Majo 2008 16:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Aprilo 2008 00:53
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Aprilo 2008 18:38
Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Aprilo 2008 18:53
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.