Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaHispana

Titolo
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Teksto
Submetigx per zaquiel
Font-lingvo: Pola

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Titolo
It's me, Your dream, your destination.
Traduko
Angla

Tradukita per Olesniczanin
Cel-lingvo: Angla

It's me, Your dream, your destination.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2008 16:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2008 00:53

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I think here it's talking about destiny, right?

30 Aprilo 2008 18:38

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)

I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.

'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.

What do you think?

Cheers,
Oles.

30 Aprilo 2008 18:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.

I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.