Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Angielski - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Wprowadzone przez
zaquiel
Język źródłowy: Polski
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tytuł
It's me, Your dream, your destination.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Olesniczanin
Język docelowy: Angielski
It's me, Your dream, your destination.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Maj 2008 16:32
Ostatni Post
Autor
Post
30 Kwiecień 2008 00:53
Angelus
Liczba postów: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Kwiecień 2008 18:38
Olesniczanin
Liczba postów: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Kwiecień 2008 18:53
lilian canale
Liczba postów: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.