Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiHiszpański

Tytuł
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Wprowadzone przez zaquiel
Język źródłowy: Polski

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Tytuł
It's me, Your dream, your destination.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Olesniczanin
Język docelowy: Angielski

It's me, Your dream, your destination.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Maj 2008 16:32





Ostatni Post

Autor
Post

30 Kwiecień 2008 00:53

Angelus
Liczba postów: 1227
I think here it's talking about destiny, right?

30 Kwiecień 2008 18:38

Olesniczanin
Liczba postów: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)

I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.

'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.

What do you think?

Cheers,
Oles.

30 Kwiecień 2008 18:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.

I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.