Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Английский - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tекст
Добавлено
zaquiel
Язык, с которого нужно перевести: Польский
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Статус
It's me, Your dream, your destination.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Olesniczanin
Язык, на который нужно перевести: Английский
It's me, Your dream, your destination.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Май 2008 16:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Апрель 2008 00:53
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Апрель 2008 18:38
Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Апрель 2008 18:53
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.