मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
हरफ
zaquiel
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
शीर्षक
It's me, Your dream, your destination.
अनुबाद
अंग्रेजी
Olesniczanin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
It's me, Your dream, your destination.
Validated by
lilian canale
- 2008年 मे 2日 16:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 30日 00:53
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
2008年 अप्रिल 30日 18:38
Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
2008年 अप्रिल 30日 18:53
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.