Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Teksti
Lähettäjä
zaquiel
Alkuperäinen kieli: Puola
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Otsikko
It's me, Your dream, your destination.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Olesniczanin
Kohdekieli: Englanti
It's me, Your dream, your destination.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 2 Toukokuu 2008 16:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Huhtikuu 2008 00:53
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Huhtikuu 2008 18:38
Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Huhtikuu 2008 18:53
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.