Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Текст
Предоставено от
zaquiel
Език, от който се превежда: Полски
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Заглавие
It's me, Your dream, your destination.
Превод
Английски
Преведено от
Olesniczanin
Желан език: Английски
It's me, Your dream, your destination.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Май 2008 16:32
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Април 2008 00:53
Angelus
Общо мнения: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Април 2008 18:38
Olesniczanin
Общо мнения: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Април 2008 18:53
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.