Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Англійська - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Текст
Публікацію зроблено
zaquiel
Мова оригіналу: Польська
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Заголовок
It's me, Your dream, your destination.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Olesniczanin
Мова, якою перекладати: Англійська
It's me, Your dream, your destination.
Затверджено
lilian canale
- 2 Травня 2008 16:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Квітня 2008 00:53
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Квітня 2008 18:38
Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Квітня 2008 18:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.