主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-英语 - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
正文
提交
zaquiel
源语言: 波兰语
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
标题
It's me, Your dream, your destination.
翻译
英语
翻译
Olesniczanin
目的语言: 英语
It's me, Your dream, your destination.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 五月 2日 16:32
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 30日 00:53
Angelus
文章总计: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
2008年 四月 30日 18:38
Olesniczanin
文章总计: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
2008年 四月 30日 18:53
lilian canale
文章总计: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.