Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Inglês - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texto
Enviado por
zaquiel
Idioma de origem: Polonês
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Título
It's me, Your dream, your destination.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Olesniczanin
Idioma alvo: Inglês
It's me, Your dream, your destination.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 2 Maio 2008 16:32
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Abril 2008 00:53
Angelus
Número de Mensagens: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Abril 2008 18:38
Olesniczanin
Número de Mensagens: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Abril 2008 18:53
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.