Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Engelska - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Tillagd av
zaquiel
Källspråk: Polska
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titel
It's me, Your dream, your destination.
Översättning
Engelska
Översatt av
Olesniczanin
Språket som det ska översättas till: Engelska
It's me, Your dream, your destination.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Maj 2008 16:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 April 2008 00:53
Angelus
Antal inlägg: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 April 2008 18:38
Olesniczanin
Antal inlägg: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 April 2008 18:53
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.