Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
zaquiel
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
τίτλος
It's me, Your dream, your destination.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Olesniczanin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It's me, Your dream, your destination.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 2 Μάϊ 2008 16:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Απρίλιος 2008 00:53
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Απρίλιος 2008 18:38
Olesniczanin
Αριθμός μηνυμάτων: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Απρίλιος 2008 18:53
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.