Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Lehçe-İngilizce - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Metin
Öneri
zaquiel
Kaynak dil: Lehçe
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Başlık
It's me, Your dream, your destination.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Olesniczanin
Hedef dil: İngilizce
It's me, Your dream, your destination.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2008 16:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Nisan 2008 00:53
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Nisan 2008 18:38
Olesniczanin
Mesaj Sayısı: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Nisan 2008 18:53
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.