Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Anglais - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texte
Proposé par
zaquiel
Langue de départ: Polonais
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titre
It's me, Your dream, your destination.
Traduction
Anglais
Traduit par
Olesniczanin
Langue d'arrivée: Anglais
It's me, Your dream, your destination.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 2 Mai 2008 16:32
Derniers messages
Auteur
Message
30 Avril 2008 00:53
Angelus
Nombre de messages: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Avril 2008 18:38
Olesniczanin
Nombre de messages: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Avril 2008 18:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.