Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Bulgár - espero que hayas recivido la cancion
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
espero que hayas recivido la cancion
Szöveg
Ajànlo
liubomilabuba
Nyelvröl forditàs: Spanyol
hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao
Cim
Здравей, надÑвам Ñе, че Ñи получил пеÑента
Fordítás
Bulgár
Forditva
raykogueorguiev
àltal
Forditando nyelve: Bulgár
Здравей, надÑвам Ñе, че Ñи получил пеÑента..и й ce наÑлаждаваш много. Пази Ñе, чао.
Validated by
ViaLuminosa
- 15 Május 2008 15:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Május 2008 21:30
Linak
Hozzászólások száma: 48
"Cuidate" Ñпоред мен значи "Пази Ñе" и нÑма връзка ÑÑŠÑ Ñлушането на пеÑента, а е чаÑÑ‚ от Ñбогуването. ОÑвен това в Ñъобщението езикът е доÑта неофициален и в оригинала Ñе говори на "ти", не на "Вие".
14 Május 2008 21:42
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?
15 Május 2008 01:21
almas
Hozzászólások száma: 9
1.ТрÑбва да Ñе избегне различието в превода на заглавието и текÑта.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което Ñе обръща Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‰Ð¸Ñ Ðµ 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.ÐадÑвам Ñе да Ñи получил пеÑента и й Ñе наÑлаждаваш много.Пази Ñе /"cuidate" означава точно "пази Ñе", "грижи Ñе за Ñебе Ñи"/.Чао.
15 Május 2008 14:09
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Да, правилно...мерÑи на вÑички!!