Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Bulgarskt - espero que hayas recivido la cancion

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
espero que hayas recivido la cancion
Tekstur
Framborið av liubomilabuba
Uppruna mál: Spanskt

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

Heiti
Здравей, надявам се, че си получил песента
Umseting
Bulgarskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Bulgarskt

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


Góðkent av ViaLuminosa - 15 Mai 2008 15:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mai 2008 21:30

Linak
Tal av boðum: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

14 Mai 2008 21:42

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

15 Mai 2008 01:21

almas
Tal av boðum: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

15 Mai 2008 14:09

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Да, правилно...мерси на всички!!