Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Bulgaro - espero que hayas recivido la cancion

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
espero que hayas recivido la cancion
Testo
Aggiunto da liubomilabuba
Lingua originale: Spagnolo

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

Titolo
Здравей, надявам се, че си получил песента
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Bulgaro

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 15 Maggio 2008 15:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Maggio 2008 21:30

Linak
Numero di messaggi: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

14 Maggio 2008 21:42

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

15 Maggio 2008 01:21

almas
Numero di messaggi: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

15 Maggio 2008 14:09

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Да, правилно...мерси на всички!!