Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Bulgara - espero que hayas recivido la cancion

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
espero que hayas recivido la cancion
Teksto
Submetigx per liubomilabuba
Font-lingvo: Hispana

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

Titolo
Здравей, надявам се, че си получил песента
Traduko
Bulgara

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Bulgara

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 15 Majo 2008 15:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2008 21:30

Linak
Nombro da afiŝoj: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

14 Majo 2008 21:42

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

15 Majo 2008 01:21

almas
Nombro da afiŝoj: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

15 Majo 2008 14:09

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Да, правилно...мерси на всички!!