Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Bullgarisht - espero que hayas recivido la cancion

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
espero que hayas recivido la cancion
Tekst
Prezantuar nga liubomilabuba
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

Titull
Здравей, надявам се, че си получил песента
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Bullgarisht

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 15 Maj 2008 15:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Maj 2008 21:30

Linak
Numri i postimeve: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

14 Maj 2008 21:42

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

15 Maj 2008 01:21

almas
Numri i postimeve: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

15 Maj 2008 14:09

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Да, правилно...мерси на всички!!