Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブルガリア語 - espero que hayas recivido la cancion

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
espero que hayas recivido la cancion
テキスト
liubomilabuba様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

タイトル
Здравей, надявам се, че си получил песента
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 5月 15日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 14日 21:30

Linak
投稿数: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

2008年 5月 14日 21:42

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

2008年 5月 15日 01:21

almas
投稿数: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

2008年 5月 15日 14:09

raykogueorguiev
投稿数: 244
Да, правилно...мерси на всички!!