Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-불가리아어 - espero que hayas recivido la cancion

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
espero que hayas recivido la cancion
본문
liubomilabuba에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

제목
Здравей, надявам се, че си получил песента
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 15:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 14일 21:30

Linak
게시물 갯수: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

2008년 5월 14일 21:42

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

2008년 5월 15일 01:21

almas
게시물 갯수: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

2008년 5월 15일 14:09

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Да, правилно...мерси на всички!!