쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-불가리아어 - espero que hayas recivido la cancion
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
espero que hayas recivido la cancion
본문
liubomilabuba
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao
제목
Здравей, надÑвам Ñе, че Ñи получил пеÑента
번역
불가리아어
raykogueorguiev
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어
Здравей, надÑвам Ñе, че Ñи получил пеÑента..и й ce наÑлаждаваш много. Пази Ñе, чао.
ViaLuminosa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 15:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 14일 21:30
Linak
게시물 갯수: 48
"Cuidate" Ñпоред мен значи "Пази Ñе" и нÑма връзка ÑÑŠÑ Ñлушането на пеÑента, а е чаÑÑ‚ от Ñбогуването. ОÑвен това в Ñъобщението езикът е доÑта неофициален и в оригинала Ñе говори на "ти", не на "Вие".
2008년 5월 14일 21:42
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?
2008년 5월 15일 01:21
almas
게시물 갯수: 9
1.ТрÑбва да Ñе избегне различието в превода на заглавието и текÑта.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което Ñе обръща Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‰Ð¸Ñ Ðµ 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.ÐадÑвам Ñе да Ñи получил пеÑента и й Ñе наÑлаждаваш много.Пази Ñе /"cuidate" означава точно "пази Ñе", "грижи Ñе за Ñебе Ñи"/.Чао.
2008년 5월 15일 14:09
raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Да, правилно...мерÑи на вÑички!!