Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Bulgare - espero que hayas recivido la cancion

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
espero que hayas recivido la cancion
Texte
Proposé par liubomilabuba
Langue de départ: Espagnol

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

Titre
Здравей, надявам се, че си получил песента
Traduction
Bulgare

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Bulgare

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 15 Mai 2008 15:12





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2008 21:30

Linak
Nombre de messages: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

14 Mai 2008 21:42

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

15 Mai 2008 01:21

almas
Nombre de messages: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

15 Mai 2008 14:09

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Да, правилно...мерси на всички!!