Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-保加利亚语 - espero que hayas recivido la cancion

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
espero que hayas recivido la cancion
正文
提交 liubomilabuba
源语言: 西班牙语

hola espero que hayas recivido la cancion y que la disfrutes mucho cuidate chao

标题
Здравей, надявам се, че си получил песента
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Здравей, надявам се, че си получил песента..и й ce наслаждаваш много. Пази се, чао.


ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 五月 15日 15:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 14日 21:30

Linak
文章总计: 48
"Cuidate" според мен значи "Пази се" и няма връзка със слушането на песента, а е част от сбогуването. Освен това в съобщението езикът е доста неофициален и в оригинала се говори на "ти", не на "Вие".

2008年 五月 14日 21:42

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Райко, какво ще кажеш за горната забележка?

2008年 五月 15日 01:21

almas
文章总计: 9
1.Трябва да се избегне различието в превода на заглавието и текста.
2.Преводът е: Здравей / защото лицето, към което се обръща пишещия е 2л.ед.ч. - "hayas recibido" e форма за 2 л.ед.ч./.Надявам се да си получил песента и й се наслаждаваш много.Пази се /"cuidate" означава точно "пази се", "грижи се за себе си"/.Чао.

2008年 五月 15日 14:09

raykogueorguiev
文章总计: 244
Да, правилно...мерси на всички!!