Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Szöveg
Ajànlo
mariamieses
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Cim
Si au moins tu m'aimais...
Fordítás
Francia
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Francia
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Validated by
Francky5591
- 18 Május 2008 10:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Május 2008 04:29
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Május 2008 05:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Május 2008 05:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Május 2008 09:46
Botica
Hozzászólások száma: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Május 2008 16:13
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Május 2008 23:50
ali113
Hozzászólások száma: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل