Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Francuski - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Podnet od
mariamieses
Izvorni jezik: Spanski
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Natpis
Si au moins tu m'aimais...
Prevod
Francuski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Francuski
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 18 Maj 2008 10:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 Maj 2008 04:29
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Maj 2008 05:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Maj 2008 05:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Maj 2008 09:46
Botica
Broj poruka: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Maj 2008 16:13
lilian canale
Broj poruka: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Maj 2008 23:50
ali113
Broj poruka: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل