الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
نص
إقترحت من طرف
mariamieses
لغة مصدر: إسبانيّ
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
عنوان
Si au moins tu m'aimais...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: فرنسي
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 18 نيسان 2008 10:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 نيسان 2008 04:29
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 نيسان 2008 05:02
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 نيسان 2008 05:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 نيسان 2008 09:46
Botica
عدد الرسائل: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 نيسان 2008 16:13
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 نيسان 2008 23:50
ali113
عدد الرسائل: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل