Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Fransk - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Tilmeldt af
mariamieses
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Titel
Si au moins tu m'aimais...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 18 Maj 2008 10:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 Maj 2008 04:29
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Maj 2008 05:02
lilian canale
Antal indlæg: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Maj 2008 05:04
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Maj 2008 09:46
Botica
Antal indlæg: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Maj 2008 16:13
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Maj 2008 23:50
ali113
Antal indlæg: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل