Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaBrazil-portugalaAraba

Kategorio Frazo

Titolo
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Teksto
Submetigx per mariamieses
Font-lingvo: Hispana

Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil

Titolo
Si au moins tu m'aimais...
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Majo 2008 10:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2008 04:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"

18 Majo 2008 05:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?

Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses

18 Majo 2008 05:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! I forgot to cc you.

CC: turkishmiss

18 Majo 2008 09:46

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas

18 Majo 2008 16:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merci Botica et turkishmiss.

18 Majo 2008 23:50

ali113
Nombro da afiŝoj: 8
على الأقل إذا أحببتني مثل ما أحببتك ستكون حياتي أسهل