Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Franca - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Teksto
Submetigx per
mariamieses
Font-lingvo: Hispana
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Titolo
Si au moins tu m'aimais...
Traduko
Franca
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Franca
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 18 Majo 2008 10:17
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Majo 2008 04:29
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Majo 2008 05:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Majo 2008 05:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Majo 2008 09:46
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Majo 2008 16:13
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Majo 2008 23:50
ali113
Nombro da afiŝoj: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل