ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
テキスト
mariamieses
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
タイトル
Si au moins tu m'aimais...
翻訳
フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 5月 18日 10:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 18日 04:29
turkishmiss
投稿数: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
2008年 5月 18日 05:02
lilian canale
投稿数: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
2008年 5月 18日 05:04
lilian canale
投稿数: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
2008年 5月 18日 09:46
Botica
投稿数: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
2008年 5月 18日 16:13
lilian canale
投稿数: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
2008年 5月 18日 23:50
ali113
投稿数: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل