Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Fransk - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Skrevet av
mariamieses
Kildespråk: Spansk
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Tittel
Si au moins tu m'aimais...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Fransk
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 18 Mai 2008 10:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Mai 2008 04:29
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Mai 2008 05:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Mai 2008 05:04
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Mai 2008 09:46
Botica
Antall Innlegg: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Mai 2008 16:13
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Mai 2008 23:50
ali113
Antall Innlegg: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل