Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Francuski - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Poslao
mariamieses
Izvorni jezik: Španjolski
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Naslov
Si au moins tu m'aimais...
Prevođenje
Francuski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Francuski
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 18 svibanj 2008 10:17
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 svibanj 2008 04:29
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 svibanj 2008 05:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 svibanj 2008 05:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 svibanj 2008 09:46
Botica
Broj poruka: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 svibanj 2008 16:13
lilian canale
Broj poruka: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 svibanj 2008 23:50
ali113
Broj poruka: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل