쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-프랑스어 - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
본문
mariamieses
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
제목
Si au moins tu m'aimais...
번역
프랑스어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 10:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 18일 04:29
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
2008년 5월 18일 05:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
2008년 5월 18일 05:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
2008년 5월 18일 09:46
Botica
게시물 갯수: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
2008년 5월 18일 16:13
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
2008년 5월 18일 23:50
ali113
게시물 갯수: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل