Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransBraziliaans PortugeesArabisch

Categorie Zin

Titel
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Opgestuurd door mariamieses
Uitgangs-taal: Spaans

Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil

Titel
Si au moins tu m'aimais...
Vertaling
Frans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Frans

Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 mei 2008 10:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2008 04:29

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"

18 mei 2008 05:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?

Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses

18 mei 2008 05:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ops! I forgot to cc you.

CC: turkishmiss

18 mei 2008 09:46

Botica
Aantal berichten: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas

18 mei 2008 16:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Merci Botica et turkishmiss.

18 mei 2008 23:50

ali113
Aantal berichten: 8
على الأقل إذا أحببتني مثل ما أحببتك ستكون حياتي أسهل