Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Frans - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Opgestuurd door
mariamieses
Uitgangs-taal: Spaans
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Titel
Si au moins tu m'aimais...
Vertaling
Frans
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Frans
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 18 mei 2008 10:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 mei 2008 04:29
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 mei 2008 05:02
lilian canale
Aantal berichten: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 mei 2008 05:04
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 mei 2008 09:46
Botica
Aantal berichten: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 mei 2008 16:13
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 mei 2008 23:50
ali113
Aantal berichten: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل