Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekst
Wprowadzone przez
mariamieses
Język źródłowy: Hiszpański
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Tytuł
Si au moins tu m'aimais...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Francuski
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Maj 2008 10:17
Ostatni Post
Autor
Post
18 Maj 2008 04:29
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Maj 2008 05:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Maj 2008 05:04
lilian canale
Liczba postów: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Maj 2008 09:46
Botica
Liczba postów: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Maj 2008 16:13
lilian canale
Liczba postów: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Maj 2008 23:50
ali113
Liczba postów: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل