בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-צרפתית - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
טקסט
נשלח על ידי
mariamieses
שפת המקור: ספרדית
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
שם
Si au moins tu m'aimais...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: צרפתית
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 18 מאי 2008 10:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 מאי 2008 04:29
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 מאי 2008 05:02
lilian canale
מספר הודעות: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 מאי 2008 05:04
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 מאי 2008 09:46
Botica
מספר הודעות: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 מאי 2008 16:13
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 מאי 2008 23:50
ali113
מספר הודעות: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل