خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
متن
mariamieses
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
عنوان
Si au moins tu m'aimais...
ترجمه
فرانسوی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 18 می 2008 10:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 می 2008 04:29
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 می 2008 05:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 می 2008 05:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 می 2008 09:46
Botica
تعداد پیامها: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 می 2008 16:13
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 می 2008 23:50
ali113
تعداد پیامها: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل