Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaBrasilianportugaliArabia

Kategoria Lause

Otsikko
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Teksti
Lähettäjä mariamieses
Alkuperäinen kieli: Espanja

Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil

Otsikko
Si au moins tu m'aimais...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Toukokuu 2008 10:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2008 04:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"

18 Toukokuu 2008 05:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?

Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses

18 Toukokuu 2008 05:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops! I forgot to cc you.

CC: turkishmiss

18 Toukokuu 2008 09:46

Botica
Viestien lukumäärä: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas

18 Toukokuu 2008 16:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Merci Botica et turkishmiss.

18 Toukokuu 2008 23:50

ali113
Viestien lukumäärä: 8
على الأقل إذا أحببتني مثل ما أحببتك ستكون حياتي أسهل