Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Tekstas
Pateikta
mariamieses
Originalo kalba: Ispanų
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Pavadinimas
Si au moins tu m'aimais...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Validated by
Francky5591
- 18 gegužė 2008 10:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 gegužė 2008 04:29
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 gegužė 2008 05:02
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 gegužė 2008 05:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 gegužė 2008 09:46
Botica
Žinučių kiekis: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 gegužė 2008 16:13
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 gegužė 2008 23:50
ali113
Žinučių kiekis: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل