Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Franska - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Text
Tillagd av
mariamieses
Källspråk: Spanska
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Titel
Si au moins tu m'aimais...
Översättning
Franska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Franska
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 18 Maj 2008 10:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Maj 2008 04:29
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Maj 2008 05:02
lilian canale
Antal inlägg: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Maj 2008 05:04
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Maj 2008 09:46
Botica
Antal inlägg: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Maj 2008 16:13
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Maj 2008 23:50
ali113
Antal inlägg: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل