Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Francês - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Texto
Enviado por
mariamieses
Língua de origem: Espanhol
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Título
Si au moins tu m'aimais...
Tradução
Francês
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Francês
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 18 Maio 2008 10:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Maio 2008 04:29
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 Maio 2008 05:02
lilian canale
Número de mensagens: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 Maio 2008 05:04
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 Maio 2008 09:46
Botica
Número de mensagens: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 Maio 2008 16:13
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 Maio 2008 23:50
ali113
Número de mensagens: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل